Kasy fiskalne z monitorem

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język domowy i właśnie wybrani z nich umieją drugi język na tyle dobrze, by móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że liczyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla innych uczestników wydarzenia. Jest toż technika określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do manewru znanego pod terminem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na świeży język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam albo dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na prosty język aktywny, który wykonywa następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z różnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej ilości kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z drugiego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w terminie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż że wtedy stanowić szczególnie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prezentuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w form, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z kolei druga połówka publiczności czyni oczywiście to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na prosty styl.